Mistica | homepage
Your previous page Project Overview | Virtual Community | Pilot Projects | Clearinghouse | Events | Cyberlibrary Your next page

Project Evaluations

Dear members of the Mistica list,

We have been testing the EMEC methodology in the Mistica list for more or less eight months and the moment has come to do the first evaluation of this methodology. That's why we demand your attention and some of your time to fill this questionnaire. Your participation is indispensable to improve this process!
The whole EMEC Team thanks you in advance.

1. General questions

EMEC has introduced options by languages (Spanish, Portuguese, English and French) in the MISTICA list. It implies that:
  • you can write in the language you prefer;
  • you can choose the language in which you want to receive the message (the message in its original version or a translation), since the messages are distributed in four languages.

That's why you have had to subscribe to the list(s) that correspond(s) to the language(s) in which you want to receive the messages. Or, if you were subscribed before September and that you didn't change anything, you remained subscribed to the Spanish list (by default).

Besides facilitating bridges among languages, the EMEC methodology aims to alleviate the "overload of information" that can generate a mailing list, among other things offering synthesis of the messages.

Name and/or electronic mail address if you want to mention them:

Since when are you subscribed to the Mistica list?

You are subscribed to (possibility of several answers):

Among the following options, which is your mother tongue (or working language)?

If you receive the mail of the Mistica list in several languages it is:

To be sure that you will receive the message in its original version

Because you understand/speak/read well several languages processed by EMEC for MISTICA

Because you made a mistake : -) when filling the subscription form

Other. Please specify

For you, the multilingualism of the list facilitates and develops the communication in the Mistica virtual community in a way (being 0 the worst note, and 5 the best one)

The EMEC project has been able to help you to face to the "overload" of information that can generate a mailing list?

Have you been able to save time thanks to the EMEC methodology?

What do you do of the saved time (if case arises)?

The EMEC methodology allowed you to participate more in the list?

With this new methodology, when you are interested in a message and you want to read it entirely, it is necessary for you to go and see this integral message in the web site. You read the original messages (more or less):

If you never went to read an original message on the web or you made it less than 5 times from September, it is because

2. Methodology

a) Moderation of the list

The moderation allows avoiding the "pollution" of the list by messages out of focus and it also allows sending texts in a easy reading presentation. Thus, each message received by the moderation is verified before being sent to the list. The moderation doesn't censor, rather it maintains the discussion at a good level eliminating repetitive, out of focus, provocative messages and also the disguised advertising messages. When there is a doubt, the moderation always establishes a direct dialogue with the person who sent the message before deciding not to publish it on the list. In your opinion, the moderation is

b) Information form

In the mail that you receive through the MISTICA list, there are key data about the integral message. These key data are the following ones:

  • the name, last name and author's electronic address,
  • the title of the message,
  • the date of the message was sent,
  • the size of the integral original message or of its translations in lines and characters,
  • the keywords,
  • the synthesis,
  • the mention of the language in which the original message was received,
  • URL of the original message, or of its translation,
  • URL of the attached document, if case arises.
Concerning the keywords, between 2 and 5 of them are sent in each message. Are you satisfied of the mail structure you receive (what we call the "documental form")?

Are there some fields you think superfluous?

If you have answered yes, can you indicate here which one(s)?




Size of the original message (or its translation): characters, lines



URL of the original message (translated or not, it depends on the cases)

Are there some fields you think indispensable that don't appear in this information form?

If you have answered yes, can you indicate here which one(s)?

The title of the message consists in the name of the list, followed by the topic of the message and, finally, by the specific title of the message (e.g.: MISTICA-EN: Democ.: The Internet and the civil society). In this way, you can quickly know if the message can be interesting for you:

c) Synthesis
In the framework of the EMEC project, the integral messages are not sent to the MISTICA virtual community. We only send a mail with a summary of the original message (a "synthesis") that is generally between 300 and 500 characters for a message in Spanish. But, in the case of a message of less than 500 characters, this is not summarized. This synthesis presents the main ideas of the message, in the most objective way regarding to the original message. We already know that it is quite frustrating to have only the essence of the original message in the mail and to have to click to read the original message. However, thanks to this process you can quickly know if the integral message is interesting or not. So, you don't lose time and you decide if you want to read or not the original message.

Up to now, have you been able to save time reading the synthesis and not the original messages?

Do you like the idea of reading the synthesis of the messages sent to the list?

You find the size of the synthesis (between 300 and 500 characters)

Are you satisfied by the quality of the synthesis?

If not, why?

Do you think that the synthesis capture in a satisfactory way the most important ideas of the integral messages and that they are objective enough?

If your answer is included between 0 and 2, please tell us if it is

Generally, according to the content of the message, you find the keywords

3. Translations

As you already know, at the same time are translated:
  • the original message sent by a member
  • the mail done by the EMEC team (synthesis and information form).
It is possible to distinguish two levels in the translations:
  1. the mail sent to the list is translated manualy in Spanish, French and English. For Portuguese, it is automatically translated and lightly edited. The obtained quality should allow not to have to read the version in the original language to perfectly understand.
  2. the integral messages are translated through the automatic translation program but without human edition and the results are more approximate.

For this reason, it is important to help the program, for having a product of decent quality that you can use. That's why it is necessary to make a pre-processing work allowing the program to identify the logic of the texts being translated. So it would be appreciated if the writing rules could be respected.

The final result can be an easier communication and a wider mutual understanding.

You receive the messages in

Your maternal language

The language(s) that you understand/speak/read the best among Spanish, Portuguese, English and French

In general, you find the idea of the translation:

Translations of the synthesis and of the information form
What do you think of the translations of the synthesis and of the information form?

Translations of the original messages
You find the translations of the original messages, keeping in mind that they are made by an automatic translation program:

The writing rules
You find the components of the writing rules (take care of the spelling errors and of the syntax, the punctuation, of making short sentences, of avoiding the parentheses, the hyphens, the passive sentences and the idiomatic expressions, of repeating the subject before each verb although it is not necessary) - that facilitate the automatic translation:


Do you think that you respect them?

Before filling this questionnaire, did you know that writing rules existed?

4. Associated Web site

It is in the associated web site where you can find the integral messages ("clicking" on the URL situated at the end of the mail you receive), if you want to read them, in the original language and in its translations. But, in the EMEC part of the MISTICA site, you can also find:
  • the files of the synthesized mail
  • the attached documents
  • the main data about the authors of the messages (the directory)
  • the presentation of the EMEC project and the FAQ
  • the writing rules to help the automatic translation
  • several other information: statistics, evaluations, etc.

In general, are you satisfied of the associated web site?


At a graphic level, what do you think of the Emec web pages?

You find the navigation in the web pages of the EMEC site:

Are you satisfied of the elements of the integral messages pages (Title, date, author and link to its personal page, link to the synthesis, link to the message to which we are answering - if case arises -, access to the message in the other languages and to all the other parts of EMEC)?

In your opinion, are there some superfluous fields?

If you have answered yes, can you indicate here which one(s)?



Author and link to its personal page

Link to the synthesis

Link to the message to which we are answering, if case arises

Access to the message in the other languages

Access to all the other parts of EMEC

Are there some fields that you find indispensable and that don't appear in this information

If you have answered yes, can you indicate here which one(s)?

When you go and see to an original message in the Emec web site, you only do this or do you sometimes navigate in the other pages?

5. Proposals as a conclusion

Now that this questionnaire of evaluation of the Emec methodology is finishing, we will intend some options that maybe could improve this methodology. So we request again your opinion, your ideas and your expectations. a) To send the messages
It's existing since the launching the Emec methodology (but we propose it to you again because up to now nobody used this option). Would you like to be able to decide that you don't want one of your messages to be translated - or a part of it -? If case arises, you have to take in consideration the consequences of this decision (a part of the virtual community won't understand this message).

You can also decide that you NEVER want your messages to be translated.

When you send your message to the list, you can also send your own synthesis.

b) Reading the messages

You can select the language in which you want to read the MISTICA messages (among Spanish, French, English and Portuguese).

You can receive the message without synthesis, that is to say only the original message, or its translation, according to case.

Now, we conserve the original messages (that is to say we don't do synthesis) when the message that we receive is - generally - of less than 500 characters.
Do you think that we will have to lengthen or to reduce this threshold?

How many characters do you think is a necessary length of synthesis?

You can select the topics you are interested in and only receive the messages related to education, health, democracy, gouvernance and civic participation, languages and cultures, transversal axes (that is to say: gender, socially discriminated groups and environment), watch, generalities, economy and productivity.

By clicking, you can receive the original message (or its translation) without going to the web, but it will be a little longer.

If you have other proposals, let us know it here, please.

Thank you to have spent some of your time filling this questionnaire. No doubt that it will allow us to improve the EMEC methodology. See you later in the Mistica list! The EMEC team

Your previous page Back to top Your next page
Credits | Site Map | E-mail: <webmistica@funredes.org>
Latest modification: 10/05/2000